если мне хочется - сбудется!
Wanderers Nachtlied IIГорные вершины
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.


Другие переводы



@темы: люблю, бытопись, стихи, образы, жжшное

Комментарии
11.03.2009 в 11:27

настоящий пацан знает много асан
о! мы это стихотворение учили на немецком. читали с правильной интонацией и тренировали произношение : )
11.03.2009 в 12:39

Читаю, дивлюся, малюю
Гёте и Гейне здорово было переводить. Был у меня такой период.
11.03.2009 в 14:49

La petite fille des chants d'oiseaux
странно, что такое непопадание в ритм :upset:
11.03.2009 в 18:00

опять двадцать пять
сложно быть переводчиком,что-то получается дословно,а что-то выпадает вообще,как здесь про птичек. так красиво и не переведено.
11.03.2009 в 18:05

La petite fille des chants d'oiseaux
Verklig листочки зато=)))
11.03.2009 в 18:05

La petite fille des chants d'oiseaux
не пылит дорога,
не кричат дрозды=)))
11.03.2009 в 18:38

опять двадцать пять
Peony мне нравится,это ближе к тексту
11.03.2009 в 20:33

ближе всего к оригиналу перевод анненского

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии